很多朋友对于分译法短句套短句和分译法是什么方法不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
一、英语翻译解题应按句式特点进行转换
1、在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。
2、在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:
3、主语+谓语+双宾语「S-V-oO」(直接宾语加间接宾语)
4、主语+谓语+复合宾语「S-V-OC」(宾语加宾语补足语)
5、由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birds fly.”之类的句子。虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birds fly in the sky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。
6、而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张三”,就是这种逻辑的体现。
7、因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(Target Language),即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者阅读时的心理期待。否则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在2006年上半年,互联网上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:
8、原文:Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
9、某翻译的译文:机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。
10、我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么可怕!
11、笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇翻译作业。英文文章比较简单,但很多同学的译文却是漏洞百出。
12、 They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
13、他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道。
14、——选自SZ同学第一次作业译文。
15、上面的英文句子是典型的“三分”结构,英语简单句各个部分成分齐全。而这位同学的译文显然照搬了英文的“三分”结构,也把汉语的译文写成了“一句话统统说尽”的“大而全”,极其蹩脚,可读性差。而如将原文在翻译时断为符合中国人表达习惯的“二分”表达,其流畅性会好很多。因此,笔者当时对这位同学的作业评语是:
16、“……喜爱的明星的生活的报道”。中文的前置定语不像英文的后置定语或定语从句,可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买来报纸,了解自己最喜爱的明星们的生活。」
17、 The movie business started about 1911 and grew fast.
18、电影业大约开始于1911年并且以迅猛的发展速度。
19、笔者评语:非常不像中文。写完后没有通读检查。(尤其是“迅猛的发展速度”)此外,about没有翻译出来,属于漏译。改为:电影业始于1911年前后,并随之迅猛发展。
20、 The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.
21、原译:那座很脏的老房子是对所有的住在那条街上的人们的冒犯。
22、改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌它。
23、通过以上的对比,我们能够明显的发现,后面的译文比前面的译文更容易读懂,更容易让读者抓住译文的要点,而不是原译那种让人读后还要费力思索其含义的欧化中文表达。
24、在翻译考研真题的过程中,要对英文的“三分”句型,尤其是存在定语从句等复杂修饰成分的句子进行大胆的拆解和重组,并在翻译定语从句引导词的时候,使用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,把英文的长句转化为中文的短句,以提高翻译的速度和译文可读性。
25、 Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.(1994年第73题)
26、原译:本身作为根本创新源泉的工具和技术多年以来很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。
27、这个译文是可以算是正确的翻译。但不是好的中文句子,可读性一般。而且从应试的角度来讲,考生在气氛如此紧张的考场上,很难熟练无误地、没有遗漏地、一次性写出如此长句,这就势必要浪费一些时间来进行如何堆砌中文词汇的费心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常长,很容易在翻译的过程中遗漏原文要点,造成失分现象,而且在考试时间非常有限的情况下不易检查出(建议考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。因此,在了解汉语的“二分”特点之后,我们应大胆地将原文断句。
28、改译:多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身,其很大程度上为史学家和科学思想家们所忽略。
29、 Galileo''s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.(1994年74题)
30、原译:伽利略的最伟大的光辉是1609年的时候他成了用新发明的望远镜来观察天空以便证实行星是围绕太阳转的而不是围绕地球转的第一人。
31、改译:伽利略最伟大的成就在于:在1609年,他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以便证实行星围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。
32、再如最新的2007年考研翻译真题:
33、 In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49题)
34、原译:事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。
35、类似这样的句子,虽然涵盖了原句的所有要点,但并非一个地道的中文句子,也不是一个非常容易让评阅者迅速抓住翻译得分要点的句子。通常,任何一个超过30个字的中文句子(甚至像原译中一个分句45个字!),都可能会让中国人读后“窒息”。
36、改译:事实上,我们难以想象:那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记者们,他们如何能够胜任政治新闻的报道工作。
二、分译法是什么方法
分译法是英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。例如:
1、He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
2、We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
3、It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
4、Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.
另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。
5、Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
三、英语翻译技巧有哪些
1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
2、①、What about calling him right away?
3、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
4、②、If only I could see the realization of the four modernizations.
5、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
6、③、Indeed, the reverse is true.
7、实际情况恰好相反。(增译名词)
8、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
9、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
10、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
11、While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
12、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
13、This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
14、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
15、In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
16、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
17、Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
18、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
19、①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
20、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
21、②、I hope you will enjoy your stay here.
22、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
23、③、中国政府历来重视环境保护工作。
24、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)
25、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
26、①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
27、Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)
28、②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
29、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
30、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
31、Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved.(动词转名词)
32、我完全赞成你的意见。(介词转动词)
33、⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
34、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
35、⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
36、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
37、⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
38、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
39、We don’t have much time left. Let’s go back.(句型转换)
40、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
41、All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)
42、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
43、①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
44、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
45、②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
46、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
47、③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
48、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
49、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
50、China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
51、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
52、In the United States, everyone can buy a gun.(正译)
53、In the United States, guns are available to everyone.(反译)
54、②、你可以从因特网上获得这一信息。
55、You can obtain this information on the Internet.(正译)
56、This information is accessible/available on the Internet.(反译)
57、Suddenly he had a new idea.(正译)
58、He suddenly thought out a new idea.(正译)
59、A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
60、He still could not understand me.(正译)
61、Still he failed to understand me.(反译)
62、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
63、She can hardly be rated as a bright student.(正译)
64、She is anything but a bright student.(反译)
65、⑥、Please withholdthe document for the time being.
66、请暂时不要发这份文件。(反译)
67、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
68、①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
69、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
70、②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
71、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
72、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
73、Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
74、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
75、①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
76、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
77、②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
78、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
79、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
80、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
81、If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
82、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
83、如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
84、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
85、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
86、如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
87、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
OK,小编就写到这里了,希望对大家有所帮助。